2cells
花
旅
和訳

当サイトではアフィリエイト広告を利用しています

Good bye, See you again, So long...

2011年6月17日

その他



英語で、「さよなら」って表現なんですけど、、違いってわかりますか??

現代においては、意味というよりは、、状況的な使いまわしが違うようですが、、


意味的に、、軽い(短い)さよなら → 重い(永遠に)さよなら だと、、、

「So long」 < 「See you again」 < 「Good bye」

私、ずっと、逆にとらえてました。。So longって、すっごく永い別れを想うよね。


【参考】

Yahoo!知恵袋

So long, See you again, Good-bye【英会話をマスターするためのブログ】


7拍手👏ありがとうございました。


t f B! P L

注目の投稿

[松原みき/真夜中のドア〜Stay With Me] パリピ孔明で上白石萌歌が唄うシティ・ポップ♪

showpost
amazon

人気記事

QooQ