英語で、「さよなら」って表現なんですけど、、違いってわかりますか??
現代においては、意味というよりは、、状況的な使いまわしが違うようですが、、
意味的に、、軽い(短い)さよなら → 重い(永遠に)さよなら だと、、、
「So long」 < 「See you again」 < 「Good bye」
私、ずっと、逆にとらえてました。。So longって、すっごく永い別れを想うよね。
【参考】
Yahoo!知恵袋
So long, See you again, Good-bye【英会話をマスターするためのブログ】
7拍手👏ありがとうございました。